Правила Third Conditional

Conditional 3 є одним з типів умовних речень в англійській мові. Тобто, такі речення складаються з двох частин: умови та основної частини.

Особливістю третього типу є те, що певна умова не була виконана у минулому або була нереальною. Тут можемо виразити критику або жаль щодо того, що не відбулося колись.

Правила утворення

Насправді структура лише одна:

If + Past Perfect         +       would have + Past Participle

Декілька прикладів:

If we had played football, you would have lost. – Якби ми грали у футбол, ти б програв.

If he had arrived earlier, she would not have worried so much. – Якби він приїхав раніше, їй не довелося б так сильно хвилюватися.

If the mother had cooked something, the children would not have been hungry. – Якби мати щось приготувала, діти не були б голодні.

Зверніть увагу!

Речення 3-го умовного типу може бути й без IF. Тоді допоміжне дієслово виходить на перше місце (частіше всього, це WERE, HAD та SHOULD), і речення стає такого виду:

Should you called her, everything would have been OK. – Тобі варто було покликати її, і все було б добре.

Had I understood what happened immediately I would have stopped him. – Якби я відразу зрозумів, що сталося, я б зупинив його.

У головній частині речення замість WOULD може вживатися одне з модальних дієслів:

If she had closed the door, the thieves couldn’t have gotten to her house. – Якби вона зачинила двері, крадії не змогли б потрапити до її будинку.

If you had payed attention on this it in time, we should not have changed the route. – Якби ти вчасно звернув на це увагу, нам не довелося б змінювати маршрут.

Різниця між 2-м та 3-м типом умовних речень

Варто чітко зрозуміти цей момент. На ньому студенти часто роблять помилки, адже не розрізняють, де яку конструкцію використовувати. Зараз пояснимо, сконцентруйтеся!

У Second Conditional ми говоримо про дію, яка могла б статися у теперішньому чи майбутньому, якби була виконана певна дія у минулому. Тобто, ще є шанс, що це колись станеться.

У Third Conditional мова йде про подію, яка не сталася у минулому і вже ніколи не зможе відбутися. Як то кажуть: “Що було, те загуло”.

Розглянемо на конкретному прикладі. Речення, яке в українській мові буде мати один переклад, а в англійській – це будуть два різні за своїм змістом та конструкцією речення.

Якби я запам’ятав її обличчя, я б зміг її впізнати.

2nd Conditional: If I remembered her face, I would recognize her.

3rd Conditional: If I had remembered her face, I would have recognized her.

У першому випадку говоримо про те, що я б і зараз і у майбутньому міг би її впізнати, якби запам’ятав обличчя. Умовне речення третього типу вказує на те, що у минулому я її не впізнав, бо не запам’ятав обличчя.

Відчули різницю?

Практикуйте вживання умовних речень у розмові та за допомогою граматичних вправ. Keep going!

Next Post

Екологічне споживання, або Чому платні пакети – це не зрада?

Уже з 10 грудня українці не зможуть взяти у супермаркеті безкоштовний пластиковий пакет. Залежно від наявності ручок і бокових складок пакет коштуватиме 2-3 гривні. Таким чином українців заохочують відмовлятись від використання неекологічних упаковок і переходити на багаторазові торбинки. Чому платні пакети – це не зрада, а корисний тренд, дізнавались експерти […]